|
Amour virtuel et poil de cochon
(Cinq nouvelles de la Chine d'aujourd'hui traduites par Henri Gaubier)
De près ou de loin, avec fascination ou avec crainte, tout le monde actuellement s’intéresse à la Chine.
On ne compte plus les essais, les articles ou les émissions de télévision consacrés au mystérieux «Empire du Milieu». Conçus après quelques études documentaires ou des séjours plus ou moins prolongés dans le pays, ils ne présentent trop souvent qu’une vision partielle et partiale de la situation.
AMOUR VIRTUEL ET POIL DE COCHON, face à une société qui change de plus en plus vite,
vous invite à partager les émotions et les réflexions de cinq auteurs chinois contemporains :
DAI Lai, XING Wen, XU Kun, YAN Lianke, YE Mi
aux Editions des Riaux
|
Découvrir la société chinoise contemporaine de l’intérieur :
La Chine… 1,3 milliards d’habitants… une montée en puissance économique indéniable et une volonté d’ouverture vers l’étranger plus forte que jamais à l’approche des jeux Olympiques de Pékin. Pourtant, la censure et la répression politique sont toujours présentes à l’intérieur du pays.
Amour virtuel et poil de cochon vous propose une approche de la vie quotidienne en Chine, sans autre intermédiaire que la plume de cinq auteurs chinois actuels. Ils évoquent les artistes incompris par les anciennes générations, les jeunes et leurs relations virtuelles, ancrant ainsi la société chinoise dans une modernité et un développement « à l’occidentale ». Mais des constantes de cette civilisation persistent toujours : traditions rurales, préoccupation de « garder la face » devant les voisins ou volonté de se sentir partie d’un groupe modèlent encore l’identité profonde des chinois.
Que vous soyez amoureux de la Chine, curieux ou simplement avides de petites histoires de tous les jours, vous découvrirez dans Amour virtuel et poil de cochon un univers méconnu mais aussi une part de vous-mêmes. Quant à ceux qui souhaiteront fêter le 18 février 2007 le début de l’année du Porc dans le calendrier chinois, quel plus bel hommage qu’une histoire sur un poil de cochon !
Les auteurs :
DAI Lai
À 34 ans, elle est déjà l’auteur d’un grand nombre de romans et de nouvelles dont une partie a été traduite en langues étrangères.
Son écriture distanciée et imaginative, sa volonté d’authenticité et de vitalité dans ses romans font d’elle l’une des représentantes les plus remarquables des écrivains chinois de la « génération 70 ».
XING Wen
Né en 1974, cet écrivain est aussi journaliste et son travail couvre des domaines très variés comme le commentaire politique, le roman, la poésie ou la critique littéraire et artistique.
XU Kun
31 ans, diplômée en littérature chinoise, membre de l’association chinoise des écrivains et du conseil de l’association des écrivains de Pékin, XU Kun est une représentante reconnue de la littérature féminine et urbaine chinoise. Ses romans dépeignent sans concession les relations de couple et la condition de la femme dans une société en mutation.
YE Mi
Née en 1964, elle commence à écrire assez tardivement et son œuvre peut sembler peu volumineuse par rapport à la moyenne des écrivains chinois. Cependant, son écriture réaliste et naturaliste lui a valu de recevoir le prix Zi Jin Shan et l’une de ses nouvelles a été adaptée à l’écran par le cinéaste Jiang Wen en 2005.
YAN Lianke
Né en 1958, il a d’abord écrit pour l’armée et a reçu plus d’une vingtaine de prix littéraires. Dénonçant les conditions de vie et le comportement des autorités dans les campagnes chinoises, il est devenu l’un des écrivains chinois les plus controversés. Son avant-dernier roman « Servir le peuple » reprend ironiquement le titre du discours prononcé par Mao Zedong en septembre 44. Mais les tabous sexuels et surtout politiques brisés par Yan Lianke lui ont valu d’être censuré en Chine.
La collection " REFLETS DE CHINE " :
Mieux connaître les gens, éviter les préjugés, réaliser que la Chine peut suivre une voie originale, voici les principales raisons qui ont poussé Henri Gaubier à lancer cette collection.
En présentant des nouvelles et des auteurs de styles très différents, la collection « Reflets de Chine » donne au lecteur francophone plusieurs images de ce pays aux multiples contrastes : décalage entre la vie rurale et urbaine, choc des générations, histoires sentimentales, familiales ou professionnelles, toutes sont le reflet d’une société en pleine métamorphose…
Le caractère « Yi », symbole de la collection, illustre d’ailleurs cette idée puisqu’il signifie « changement, mutation, transformation ».
Le directeur de collection : Henri Gaubier
Titulaire d’un diplôme de langue et civilisation chinoise, il est traducteur depuis 1996.
Plusieurs séjours en Chine lui ont permis de mieux connaître ses habitants et leur mode de vie et de voir aussi évoluer les mœurs et les opinions.
Toujours soucieux de faire connaître ce pays au-delà des préjugés, il a souhaité traduire les nouvelles qui lui semblaient les plus représentatives de la diversité de la société chinoise.
Cela n’a pas toujours été travail facile, notamment pour traduire L’auberge des deux chênes de XU Kun, récit d’une relation amoureuse plein d’images sans équivalent dans la langue française, ou pour rendre le langage paysan de YAN Lianke dans Poil de cochon.
|
|
|